Kantor Jasa penerjemah tersumpah sebaiknya bisa menjadi perpustakaan bagi para penerjemah, terutama untuk penerjemah sendiri yang bekerja di kantor tersebut. Kemampuan untuk menciptakan lompatan imajinatif atau kreatif dapat dicapai manakala penerjemah membayangkan dirinya sendiri masuk pada habitus profesional penulis sumber.
Memperoleh pengalaman kerja aktual dalam macam-macam pekerjaan atau terbuka dengan hasil-hasil pengalaman itu secara tekstual melalui buku dan artikel, percakapan dengan orang-orang yang bekerja dalam bidang itu, dan lain-lain, bahkan lebih penting lagi. Semakin banyak pengalaman yang dimiliki penerjemah langsung dari sumber aslinya, sumber-kedua, atau sumber-ketiga mengenai sebuah profesi, lingkungan kerja, atau jargon yang-terkait-dengan-pekerjaan, semakin baik kemampuan nya dalam menerjemahkan teks-teks dalam bidang itu.
Penerjemah mungkin saja pernah bekerja dalam bidang itu, tetapi itu sudah lewat bertahun-tahun dan terminologinya sudah mengabur dalam ingatannya. Calon-calon penerjemah sebaiknya selalu berpandangan jauh ke depan dengan menulis lima sampai sepuluh halaman catatan terminologi untuk membantu menyegarkan ingatan mereka bertahun-tahun kemudian tatkala ingatan tentang istilah-istilah khusus ini diperlukan untuk sebuah penerjemahan.
Sayangnya, tak banyak dari kita yang mempunyai pandangan seperti itu. Seorang penerjemah membuka kamus dan dari empat atau lima kemungkinan di sana, melompatlah satu kata yang tepat dari halaman itu dan masuk pada terjemahan. Atau, pada situasi lain penerjemah tidak semujur itu (dan di sinilah letak menariknya), tidak ada kamus apapun yang bisa memberi Anda satu alternatif. Artinya, penerjemah terpaksa mengandalkan ingatan Anda yang samar-samar itu.
Bagaimana caranya menyegarkan ingatan Anda? Tidak selalu dengan mendorong kata yang “hilang” itu (memejamkan mata rapat-rapat, memeras otak -seperti penrejemah tahu, cara ini tidak akan berhasil) dan berharap bisa memaksanya keluar. Cara yang lebih baik: bayangkan pengalaman kerja dahulu saat penerjemah masih mengetahui kata itu. Biarkan pikiran bebas mengembara membayangkan orang-orang yang pernah bekerja dengan penerjemah, tempat kerja penerjemah dahulu, beberapa kejadian yang berkesan dari masa itu. Ingatlah saat berkendara berangkat atau pulang kerja, dan sebagainya. Lupakan semua kebutuhan untuk mengingat kata khusus itu. Kata itu akan mendatangi Anda secara tiba-tiba dengan tak terduga (kalau tidak langsung, ya sejam atau dua jam kemudian).
Langkah efektif lain untuk mengingat terminologi yang hilang dari ingatan penerjemah salah satunya adalah dengan menyelami habitat profesi penulis. Penerjemah bisa melihat viedeo di internet soal pekerjaan khusus supaya bisa memberikan ilustrasi profesi yang sama sekali belum dikenalnya.
Gamalingua Jasa penerjemah tersumpah di Jakarta yang benar-benar memberikan tugas menerjemah kepada orang yang memiliki latar belakang pendidikan satu haluan dengan materi dokumen yang akan diterjemahkan. Tidak dapat dibayangkan seandainya seorang penerjemah sarjana sastra Inggris menerjemahkan dokumen teknik atau jurnal kedokteran. Mungkin saja hasil terjemahannya akan berlarian kemana-mana, makna dan konteks tercecer membuat terjemahan berantakan dan tidak dapat dibaca.
Hanya Gamalingua yang memilki mekanisme kerja yang baik dan profesional. kami juga memiliki tim jasa interpreter yang sudah berpengalam lebih dari 16 tahun.